1. Обращаю Ваше Внимание, Что После Регистрации Необходимо Подтвердить Вашу Почту, Письмо Вы Найдете В Большинстве Случаев В Папке "СПАМ".На Яндекс Почту Письмо Приходит С Задержкой , Тоже В Спам.
    Скрыть объявление
Скрыть объявление
Только у нас всем пользователям доступна возможность удалять свой аккаунт , свои темы и стихотворения! Более того, активным пользователям разрешается реклама на форуме! Регрстрируйтесь, удалить аккаунт всегда успеете!

Обо Всем Переводы стихотворений. (с англ. на русс.)

Тема в разделе "Обо Всем", создана пользователем Алина А., 22 мар 2017.

  1. Алина А.

    Алина А. Гость

    
    (1 стихотворение)
    The Dumka
    by B.H. Fairchild
    His parents would sit alone together
    on the blue divan1 in the small living room
    listening to Dvorjak’s2 piano quintet.
    They would sit there in their old age,
    side by side, quite still, backs rigid, hands
    in their laps, and look straight ahead
    at the yellow light of the phonograph3
    that seemed as distant as a lamplit
    window seen across the plains late at night.
    They would sit quietly as something dense
    and radiant swirled around them, something
    like the dust storms of the thirties4 that began
    by smearing the sky green with doom
    but afterwards drenched the air with an amber
    glow and then vanished, leaving profiles
    of children on pillows and a pale gauze
    over mantles and table tops. But it was
    the memory of dust that encircled them now
    and made them smile faintly and raise
    or bow their heads as they spoke about
    the farm in twilight with piano music
    spiraling out across red roads and fields
    of maize, bread lines in the city, women
    and men lining main street like mannequins,
    and then the war, the white frame rent house,
    and the homecoming, the homecoming,
    the homecoming, and afterwards, green lawns
    and a new piano with its mahogany gleam
    like pond ice at dawn, and now alone
    in the house in the vanishing neighborhood,
    the slow mornings of coffee and newspapers
    and evenings of music and scattered bits
    of talk like leaves suddenly fallen before
    one notices the new season. And they would sit
    there alone and soon he would reach across
    and lift her hand as if it were the last unbroken
    leaf and he would hold her hand in his hand
    for a long time and they would look far off
    into the music of their lives as they sat alone
    together in the room in the house in Kansas.


    Его родители будут сидеть вдвоем
    На синем диване в маленькой гостиной
    Слушая фортепьянный квинтет Дворжака.
    Они будут сидеть там в старости,
    Бок о бок совершенно неподвижно,
    Поддерживая жесткие, руки
    В коленях и смотрят прямо вперед
    В желтом свете фонографа
    Что казалось, далеким как свет лампы
    Окно видно по равнине, поздно ночью.
    Они будут сидеть тихо, как-то плотно
    И что-то вокруг них сияюще кружилось
    Как пыльные бури тридцатых годов, которые начались
    Размазывая небо зеленое с обреченности,
    Но впоследствии воздух с янтарем пропитаны
    Свечение, а затем исчез, оставив профили
    Дети на подушках и бледной марли
    Над мантиями и столешницы. Но это было
    Память о пыли, которая окружила их сейчас
    И заставив их улыбаться и слегка поднять
    Или склонить головы, как говорили они о
    Ферме в сумерках с фортепианной музыкой
    Спиралью из разных красных дорог и полей
    Кукурузы, хлеб линий в городе, женщины
    И мужчины подкладкой на главной улице, как манекены,
    А затем война, белый кадр аренду дом,
    И возвращение на родину, возвращения домой.
    Возвращения домой, а потом, зеленые газоны
    И новый рояль с красного дерева просветом
    Как пруд лед на рассвете, а теперь только
    В доме в районе схода,
    Медленно утром кофе и газеты
    И вечера музыки и разбросанные биты
    Разговоров, как листья внезапно упавших перед тем
    Обращает на себя внимание новый сезон.
    И они будут сидеть
    Там один и вскоре он достигнет через
    И поднимите ее руку, как будто это последний сплошной
    Лист, и он будет держать ее за руку в руке
    В течение длительного времени, и они будут выглядеть далеко
    В музыке своей жизни, когда они сидели в одиночестве
    Вместе в комнате в доме в штате Канзас.

    (2стихотворение)
    Origanal
    Nightclub
    You are so beautiful and I am a fool
    To be in love with you
    Is a theme that keeps coming up
    In songs and poems.
    There seems to be no room for variation.
    I have never heard anyone sing
    I am so beautiful
    and you are a fool to be in love with me,
    even though this notion has surely
    crossed the minds of women and men alike.
    You are so beautiful, too bad you are a fool
    is another one you don't hear.
    Or our are a fool to consider me beautiful.
    That one you will never hear, guaranteed.
    For no particular reason this afternoon
    I am listening to Johnny Hartman
    whose dark voice can curl around
    the concepts on love, beauty, and foolishness
    like no one else's can.
    It feels like smoke curling up from a cigarette
    someone left burning on a baby grand piano
    around three o'clock in the morning;
    smoke that billows up into the bright lights
    while out there in the darkness
    some of the beautiful fools have gathered
    around little tables to listen,
    some with their eyes closed,
    others leaning forward into the music
    as if it were holding them up,
    or twirling the loose ice in a glass,
    slipping by degrees into a rhythmic dream.
    Yes, there is all this foolish beauty,
    borne beyond midnight,
    that has no desire to go home,
    especially now when everyone in the room
    is watching the large man with the tenor sax
    that hangs from his neck like a golden fish.
    He moves forward to the edge of the stage
    and hands the instrument down to me
    and nods that I should play.
    So I put the mouthpiece to my lips
    and blow into it with all my living breath.
    We are all so foolish,
    my long bebop solo begins by saying,
    so damn foolish
    we have become beautiful without even knowing it.

    Billy Collins


    На перевод.
    Ты так прекрасна, и я так глуп,
    Чтобы быть в любви с тобой,
    Это тема, которая продолжает
    Придумывать в песнях и стихах
    Там кажется нет места для изменения
    Я никогда не слышал, чтобы кто-то поет.
    Я так красива, и ты так глуп,
    Чтобы быть в любви со мной,
    Хотя это понятие, несомненно,
    Пересекла умы женщин, и мужчин.
    Вы так прекрасны, так уж плохо,
    Что вы глупец еще один не слышите.
    Или, вы настолько глуп,
    Чтобы считать меня красивой.
    Это вы один никогда не услышите, гарантировано.
    Ни по какой особой причине
    Во второй половине дня
    Я слушал Джонни Хартман,
    Чей темный голос может кружиться
    Вокруг понятия о любви, красоте и глупости,
    Как никто другой может.
    Он чувствует, как дым свернувшийся от сигареты
    Кто - то оставил гореть на рояле
    Около трех часов утра;
    Дым, что вздымается вверх в яркие огни
    В то время как там, в темноте,
    Некоторые из прекрасных глупцов
    Собрались вокруг столиков, чтобы слушать,
    Некоторых с закрытыми глазами,
    Другие наклонившись вперед в музыке,
    Как будто это держит их,
    Или вертела свободный лед в стакане,
    Засыпал постепенно в ритмическом сне.
    Да, все это глупая красота,
    Несет за полночь,
    Что не имеет ни малейшего желания
    Возвращаться домой, особенно сейчас,
    Когда все в комнате смотрят
    На большого человека с тенор - саксофоном,
    Который висит у него на шее,
    Как золотая рыба.
    Он движется вперед к краю сцены
    И руки инструмента на мне
    И кивает головой, что я должен играть.
    Так что я приложил мундштук к своим губам
    И дую в него со всем моим живым дыханием.
    Мы все настолько глупы,
    Моя долго бипоп соло начинается, говорит,
    Так чертовски глупо
    Мы стали красивыми, даже не зная об этом.
    Билли Коллинз





    Примечание:Понадобилась срочная помощь. Не знаю куда обращаться. Надежда осталась только на форум. Просто нам задали перевести стихотворение с английского на русский и еще это вдобавок касается дипломной оценки. Сложилась следующая ситуация.
    Так вот я перевела, а с рифмой не ложится ни в какую. Мало этого само стихотворение является произведением 20 века. Автор:B.H.Файрчилд. Можете также полностью отредактировать мои переводы, а что касается оригинала то очень странно лично для меня, но там почти каждая строчка не с заглавной буквы начинается, а с маленькой. Есть ли возможность помочь в этом плане? И если есть то куда можно выложить оригинал стих-я со своим переводом? Заранее спасибо.
     
  2. Skribbl

    Skribbl Гость

    
    Ничего не понял:i_dont_know:Зачем рифмовать стихотворение в котором рифмы кот наплакал, это по сути сочинить новое-адский труд:thinking: А зачем второе стихотворение? Заглавные буквы в ворде можно сделать так, курсор на начало строки или всё слово выделяешь (точно не помню), держишь шифт и жмёшь F3, три нажатия -три варианта:,всё слово заглавными, первая буква заглавная, или всё слово прописными:searchym::)
     
  3. Алина А.

    Алина А. Гость

    
    Я согласна с вами, но поделать ничего с ними не могу. Кто бы знал?, Зачем вообще такие стихотворения выдают студентам под защиту диплома?
     
    Skribbl нравится это.
  4. Skribbl

    Skribbl Гость

    
    И где такие дипломные работы? В филологическом?:whew::studying::x_x:На амальгаме народ тусуется с переводами, может через форум кого-нибудь из ассов заинтересовать:high_five:
     
  5. Алина А.

    Алина А. Гость

    
    В лингвистическом колледже. В РК. А какой сайт у амальгама, про который вы говорите?
     
    Skribbl нравится это.
  6. Skribbl

    Skribbl Гость

    
    По
    Поздравляю:peace: amalgama-lab.com
     
  7. juliaeu4

    juliaeu4 Гость

    
    )))))))))) а ты симпатичная дивчина)
     
    Последнее редактирование модератором: 17 апр 2018
    Алина А. нравится это.
Загрузка...
Похожие темы - Переводы стихотворений (с
  1. DeadMan
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    3.172